اگر در سطح شهر به تابلو‌ها و یا در تظاهرات‌ها به شعارهایی که بر روی بنرها نوشته شده دقت کنید، مملو از غلط‌های املایی و مضمونی هستند. اما وقتی مخاطب خارجی‌ها باشند که دیگر سطح خطا‌ها به فاجعه نزدیک می‌شوند.

 

S A L I  J O O N

“قاطی‌نویسی”

“DOWN WITH” چی؟ واژه “MONAFEGH” در هیچ فرهنگ لغت انگلیسی یافت نمی‌شود! (عکس از تظاهرات ۱۳ آبان)

 

S A L I  J O O N

ایران ظالم، آمریکا مظلوم؟

بدون تردید نظر تهیه کننده‌گان این بیلبورد، این‌گونه نبوده است.

 

S A L I  J O O N

“فینگلیش‌نویسی”

مخاطبان این “فینگلیش” نویسی بر روی تابلوی مترو چه کسانی هستند؟

 

S A L I  J O O N

بنر تظاهرات

تظاهرات ۱۳ آبان در رشت. “Isril”؟

 

S A L I  J O O N

حیاط

“حیاط” یا “حیات”؟

 

S A L I  J O O N

والدین گرامی، مراقب کودکان خود باشید

در قسمت پایین تابلو، تهیه‌کننده تلاش کرده است همین مفهوم را به زبان انگلیسی هم به مخاطب برساند. نتیجه کارش اما این جمله عجیب و غریب و سرشار از اشتباهات املایی و دستوری شده است.

 

S A L I  J O O N

بدون شرح

 

S A L I  J O O N

املای درست لغات

Government، Support ،Terrorism

 

S A L I  J O O N

خوش‌آمد‌گویی به شهر یاسوج

 

S A L I  J O O N

“دانش دانش”

کیک جشن فارغ‌التحصیلی دانشجویان دانشگاه امیرکبیر

 

S A L I  J O O N

برای گردشگران خارجی

غلط در بنر “سازمان میراث فرهنگی و گردشگری”

 

S A L I  J O O N

پلِ ستارخان

این “e” همان ” ِ ” پلِ ستارخان است؟